The Debate Over Translating Chinese New Year
Recent controversy erupted when CHAGEE used ‘Lunar New Year’ instead of traditional terms for Chinese New Year in their marketing, sparking discussions about cultural ownership and proper translation of this significant festival.

The translation of Chinese New Year into English has become a subject of intense debate, reflecting deeper cultural and historical implications. This discussion emerges from the intersection of tradition, cultural identity, and modern global communication.
The historical context reveals that “Chinese New Year” has been the predominant English translation for centuries. This term directly acknowledges the festival’s Chinese origins and cultural significance. The calendar system itself is uniquely Chinese, being a lunisolar calendar rather than purely lunar, making it distinct from other lunar calendars used around the world.
Modern translation alternatives have emerged in recent years. “Spring Festival” (春节) became popular during China’s Republican era, though some argue it diminishes the celebration’s gravitas by making it sound similar to other seasonal festivals. “Lunar New Year” has gained traction in international contexts, particularly in multicultural settings, though this has sparked controversy about cultural attribution.
The debate extends beyond mere linguistics into questions of cultural heritage. Some argue that using “Lunar New Year” disconnects the festival from its Chinese roots, particularly as other Asian countries adopt similar terminology for their new year celebrations. Others maintain that the term’s inclusivity better reflects the festival’s modern regional influence.
From a technical perspective, the Chinese calendar system is actually a lunisolar calendar, not purely lunar like the Islamic calendar. This makes “Lunar New Year” technically imprecise, though it has become widely used in international communications.
The marketing aspect adds another layer to this discussion. Global brands navigating cultural sensitivities must balance authenticity with accessibility. CHAGEE’s recent experience demonstrates the challenges businesses face when translating cultural terms for international audiences.
Social media discourse reveals varying perspectives among Chinese speakers themselves. Some advocate for maintaining “Chinese New Year” to preserve cultural identity, while others are comfortable with more inclusive terminology. This reflects a broader dialogue about how Chinese culture positions itself in an increasingly interconnected world.
Professional translators and cultural experts suggest that context should guide translation choices. In academic or formal settings, “Chinese New Year” or “Spring Festival” might be more appropriate, while “Lunar New Year” might serve better in multicultural environments.
The evolving nature of language and cultural exchange continues to shape this discussion. As China’s global influence grows, the way its traditions are named and shared internationally carries increasing significance for cultural representation and understanding.