How to distinguish between the states of Wei and Wèi during translation in foreign countries?

As the title suggests

Distinguishing Wei and Wei

I suggest the following differentiation:

Wei: Nqhuj

Wei: Gwrats

The difference between Wei and Wei, Liang, Jin, and Jin with the same spelling.

To digress a bit, there is indeed a distinction between Wei and Wei, as mentioned by the previous respondent.

However, it seems that Liang and Jin, as well as Jin, do use the same spelling.

(Jin even includes the predecessors of Chen Han and Bohai, known as the Zhen Kingdom)

Distinguishing the Nationality of Wei Yang

As a side note, I recall a scene from the TV drama “The Great Qin Empire” where someone asked Wei Yang,

“Are you from the State of Wei?”

Wei Yang replied,

“No, I am from the State of Qin.”

How can we distinguish this clearly?

Wikipedia Text

From Wiki

Changes in Pronunciation

I’ve encountered…

You said that you can play around with fancy writing for letters, but how do you change the pronunciation of the voice?

So after consulting multiple sources, I changed Wei Quan to Liang.

Distinguishing between Fuzhou and Fuzhou

Similar to Shaanxi and Shanxi

But what I want to ask is, it seems like nobody distinguishes between Fuzhou and Fuzhou. Every time I take the Changfuzhou high-speed train and see two “Fuzhou” displayed on the LED screen, I wonder if anyone will solve this problem.

“Annotation of Chinese Names and Place Names in Wikipedia”

Chinese names and place names in Wikipedia entries are annotated with their corresponding Chinese characters. In formal texts, if it is necessary to distinguish between two infrequently used Chinese proper nouns, the Chinese characters may also be indicated.

Unless they are very commonly used, the distinction between spellings is not made. For example, in the case of Shaanxi/Shanxi, the distinction is not made in the spelling. Therefore, only the Chinese characters are annotated (Shaanxi: there’s no other option, my presence is indeed very low).